Локализация – это искусство так перевести документ или видеозапись, чтобы они читались или звучали, как если бы были изначально созданы в стране языка перевода. World Translation Center может локализовать любой документ, сайт в Интернете или видеоматериал на любом языке.
Когда вы создаете рекламные материалы, вы прилагаете большие усилия, чтобы продать свой продукт. Такие же усилия необходимы для локализации в другой стране. Множество брошюр нельзя использовать в их оригинальном формате: цвета, использованные в оригинальном материале, могут быть оскорбительны или заключать в себе смысл, противоположный тому, что вы задумывали, а изображение, к примеру, памятника Вашингтону может быть неуместным при локализации продукта в Корее.
Ваша композиция может потребовать корректировки в зависимости от страны назначения. Некоторые надписи пишутся справа налево, а другие – сверху вниз, что повлияет на общую композицию и размер вашего рекламного материала.
Эти обстоятельства заставляют переводчика на родной язык и опытного верстальщика, обладающих знаниями в сфере культуры, осознать тот факт, что визуальные свойства документа также требуют локализации. World Translation Center свяжется с вами, чтобы обсудить подобные вопросы и рекомендовать внесение соответствующих изменений. Визуальное содержание и профессиональная композиция так же важны для представления вашего продукта, как и лингвистическая экспертиза.
Локализация сайтов – это процесс преобразования существующего сайта в целях приведения его в состояние, адекватное культуре новой страны его назначения. Мы проанализируем весь ваш сайт и предложим изменения, если выявим что-либо оскорбительное или культурно неадекватное. Вместо простого перевода всего содержания сайта мы можем предложить локализовать не весь сайт целиком, а лишь несколько его страниц, или уплотнить страницы сайта, чтобы уложиться в ограниченный бюджет. Что касается брошюр и рекламных материалов, важно также помнить ситуации, когда используемый шрифт пишется справа налево или сверху вниз.
Трудно подобрать правильный голос и тон для вашего корпоративного, коммерческого или учебного видеоматериала, а также для вашей диалоговой системы с речевым ответом. Для локализации аудио или видеофайла важно также найти носителя языка с нужным голосом. На нашем сайте содержится более 2 500 образцов профессиональных речевых записей из более чем 150 стран. Вы можете, прослушав демонстрационные материалы, подобрать диктора по вашему выбору, или поручить нам найти диктора, вписывающегося в ваш бюджет.
При локализации программного обеспечения необходимо уделять такое же внимание деталям и культурным особенностям, как при локализации рекламных материалов. Программа часто разделяется на фрагменты предложений, объединяемых в компьютере для формирования законченных предложений, которые после объединения должны быть грамматически правильными. Это часто означает, что программа должна быть преобразована в целях обеспечения правильности связанных предложений. Для размещения дополнительного переведенного текста текстовые ячейки могут нуждаться в расширении, а размеры шрифта – в уменьшении.
World Translation Center предложит и обсудит все необходимые действия, которые сделают ваш локализованный продукт успешным.
Локализация – это искусство адаптации проекта к конкретной стране, в то время как цель глобализации – сделать проект или продукт пригодным к использованию во всем мире. Глобализация представляет собой интеграцию экономических, культурных и политических факторов по всему миру.
Глобализация продукта начинается с обеспечения того, чтобы наименование продукта могло быть использовано во всех странах, не являлось оскорбительным для кого-либо и не несло в себе другой смысл. Вы стремитесь использовать наименование, которое лучше всего подходит для вашего продукта и хорошо работает на мировом рынке.
Цвета и изображения должны правильно работать в каждой стране, не вызывать споров и не нести в себе неуместных образов.
Следует избегать указаний на религию или праздники, которые не отмечаются во всем мире.
World Translation Center может помочь вам в создании наименования продукта, которое будет приемлемо во всех странах мира. Наши специалисты со всего мира могут оценить существующий контент и предложить его глобализованную версию.
Atlanta, Georgia
Бесплатная линия: +1-800-270-7674
За пределами США: +1-678-367-3781